亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 超刺激gay腐文h文| 成人无码视频| 91三级视频| 九九热国产在线| 成人区人妻精品一区二区三区 | 久久成人国产精品一区二区| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 免费av片在线观看网址| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 国产真实夫妇视频| 香蕉久久精品| 国产精品无码一区二区在线| 麻豆成人精品国产免费| 真人一对一免费视频| 亚洲av无码国产精品色午夜洪| 美女张开大腿让男人桶| 免费无码中文字幕a级毛片| 天堂网在线.www天堂| 久久久久久久久蜜桃| 77777五月色婷婷丁香视频| 四虎精品影院2022| 夜夜添无码一区二区三区| 野花香社区在线视频观看播放 | 野花在线无码视频在线播放| 久久午夜无码免费| 性做久久久久久免费观看| 午夜神马福利影院| 99国产精品人妻噜啊噜| 孕妇奶水仑乱a级毛片免费看| 美国一级毛片片aa久久综合| 国产特级毛片aaaaaa| 免费a片看黄网站www下载| 吃奶揉捏奶头高潮视频在线观看| 韩产日产国产欧产| 在线视频久久| 无码人妻精一区二区三区| 天堂资源最新在线| 午夜尤物禁止18点击进入| 国产成人三级| 日韩亚洲av无码一区二区三区 | 在线免费看黄|